مسیرهای اشتباه در یادگیری زبان انگلیسی – شماره سه: معنای فارسیش کو؟

توجه:

اگر به هر دلیلی تمایل به خواندن این متن ندارید لطفا ویدئو آن را مشاهده نمایید.

برای دیدن نسخه با کیفیت عالی ویدئو لطفا از نسخه یوتیوب آن استفاده نمایید.

مسیرهای اشتباه در یادگیری زبان انگلیسی – شماره سه: معنای فارسیش کو؟

 

نسخه یوتیوب ویدئو:

نسخه ایران:

قابل مشاهده با تمام سرعت های اینترنت ایران در دو کیفیت متوسط و موبایل.

برای تنظیم کیفیت روی چرخ دنده پایین فیلم کلیک و آن را روی 512 قرار دهید.

*دانلود رایگان کلیپ معنای فارسیش کو؟ با حجم کم
*دانلود رایگان کلیپ معنای فارسیش کو؟ با کیفیت بالا

برای تنظیم کیفیت روی چرخ دنده پایین فیلم کلیک و آن را روی 512 قرار دهید.

لازم به ذکر است فیلم این موضوع از متن آن کامل تر است.

این جمله را تقریبا هر روز از طرف زبان آموزان سایت سلام زبان می شنویم یا می خوانیم.

پس معنی فارسیش کو؟

زبان آموزان معمولا وقتی فیلم یا متن آموزشی را می بینند و آن را متوجه نمی شوند این سوال را می پرسند و یا در دیکشنری و به روش های متفاوت به دنبال یادگیری معنای فارسی لغات جدید هستند.

مثلا در بخش های ویدئوهای آموزشی سایت سلام زبان زیاد این مطالب بیان شده است که:

 

– پس این دیگه چه آموزشیه

– فایده نداره که.

– پس فارسیش کو؟

– چرا زیرنویس فارسی نداره.

– چرا آموزش به زبان بومی نیست؟

و …

 واقعیت چیست؟

زبان آموز نباید به هیچ وجه به ترجمه کردن زبان انگلیسی بپردازد چون این کار صد در صد اشتباه می باشد و زبان آموزان را صد در صد از مسیر یادگیری دور خواهد کرد و زبان آموز هر چه در مسیر یادگیری تلاش می نماید باز هم یاد نخواهد گرفت و به نقطه ای می رسد که برخلاف تمام تلاش هایش از یاد نگرفتن تعجب خواهد کرد.

آموزش زبان انگلیسی از طریق زبان فارسی

بارها به زبان آموزان بیان شده که یادگیری زبان انگلیسی به هوش و ضریب هوشی هیچ ارتباطی ندارد. درست است شاید آن را سریعتر یا کند تر کند ولی اگر روش شخصی صحیح باشد با یک ضریب هوشی حتی پایین خیلی خیلی زودتر از شخصی که ضریب هوشی بالایی دارد می تواند زبان را یاد بگیرد.

بسیاری از زبان آموزان می گویند که:

– می توانم یک متن انگلیسی را بخوانم ولی نمی توانم همان را بگویم.

– انگلیسی فرار است.

– موقع مکالمه دست و پامو گم می کنم.

– خیلی طول می کشه تا در ذهنم بفهمم مخاطبم چه جمله ای را گفت با این که آن را درست و کامل شنیده ام و بلدم.

– خیلی بیشتر از حد عادی طول می کشد تا جواب جمله مخاطبم را بگویم.

 علت چیست؟

همه این موارد و موارد مشابه آن ها به خاطر این است که زبان آموزان به انگلیسی فکر نمی کنند و به مثلا Book می گویند کتاب و آن را ترجمه می کنند به زبان فارسی در حالی که زبان آموزان وقتی یک کلمه جدید را می شنوند دو حالت دارد یا آن کلمه تصویر دارد مثل یک فعل، صفت یا یک اسم که باید تصویر آن را در ذهنشان تداعی نمایند و یا تصویر ندارد که باید معنای انگلیسی آن را به همراه دو مثال، در سطوح بالای مبتدی، به خاطر بسپارند.

زبان آموزان اگر زبان را در سطحی که هستند بخوانند نیازی به هیچگونه ترجمه ای نخواهند داشت اما اگر زبان آموز مبتدی منبع زبان آموز سطح پیشرفته را بخواهد بخواند، گوش دهد یا ببیند به دنبال ترجمه می گردد.

زبان آموزان باید یادگیری را در سطح مناسب و بدون ترجمه کردن انجام دهند.

هیچ کس در دنیا وجود ندارد تا از طریق ترجمه در مدت منطقی و در حد خوب زبان دوم را یاد گرفته باشد.

یک تجربه جالب

در اوایل شروع فعالیت سلام زبان دوره شش سطحی سایت را به خواست و اصرار زبان آموزان پس از شش ماه به فارسی ترجمه کردیم و استقبال فوق العاده ای از آن ها شد اما بعد از مدت کوتاهی که به روش غلط خود پی بردیم در عرض کمتر از 2 ساعت همه ترجمه ها را پاک کردیم اما متاسفانه هستند منابع غیر آموزشی که بدون هیچ گونه دانشی ترجمه جملات انگلیسی را در اختیار زبان آموزان فارسی قرار می دهند و هر دو طرف هم راضی هستند، هم زبان آموز و هم آموزگار فکر می کنند چقدر راه خوبی است در حالی که پیمودن روش اشتباه همیشه به ضرر زبان آموز است.

زبان آموزانی که چندین و چند سال به اندازه گرفتن یک مدرک دکترا در کلاس های مختلف زبان شرکت کرده اند و چندین و چند موسسه زبان را عوض کرده اند. یکی از دلایل آموزش نگرفتن آن ها همین اشتباه است.

پس اگر شما هم این اشتباه را دارید قدر وقت و عمر خود را بدانید و آن را اصلاح نمایید و این اشتباه اساسی را لطفا تکرار نکنید.

لازم به یادآوری است که در مورد ندیدن فیلم با زیرنویس انگلیسی و یا فارسی هم قبلا در سایت سلام زبان در این لینک توضیح داده شده است.

 

4 دیدگاه در “مسیرهای اشتباه در یادگیری زبان انگلیسی – شماره سه: معنای فارسیش کو؟

  • سلام بانظر شما کاملا موافق هستم. الان مدت کوتاهی ست که این روش شما رو پیش گرفتم. فوت کوزه گری. روش فوق العاده و خاصی هست.

  • كامنت و دلايل عدم ترجمه به حقيقيت عالي و علمي است،‌ و همين شفافيت و آكادمي نگاه كردن اين وب سايت و اصلاح روزمره باعث اعتماد كاربران خواهد شد به اينكه مسير درستي رو براي يادگيري انتخاب كردن. با سپاس

  • اینکه شخصی بتواند به اشتباهات گذشته خود اعتراف کند، و هرچه سریعتر آن را جبران نماید، کار بسیار بزرگی است که به نظرم از عهده هرکس بر نمی آید. و اینکه شما می فرمایید تلاش شش ماهه را در دو ساعت حذف کردید، نشان می دهد هدف، اراده و جرأت زیادی دارید.
    ممنون که هیچ چیز را فدای حق و حقیقت نمی کنید
    روش شما عالیه

  • سلام کاملا درسته جالب اینه که کلمات معنی و مفهوم خاص خود رو ( با توجه به متن ) دارند و هیچ ترجمه ای نمیتونه دقیق و درست باشه. درسته در ابتدا کمی سخته که تعریف انگلیسی هر کلمه رو پیدا کنیم و از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی استفاده کنیم اما اگر ادامه بدیم به شیرینی یادگیری درست پی میبریم و با این روش یادگیری بیشتر و بهتری خواهیم داشت

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *