پرش به محتوا

نظریه پروفسور چیف و ترجمه اسم جنس به زبان فارسی

  • از

لطفا سه جمله زیر را ترجمه کنید:

1) Caws give milk.

2)The caw gives milk.

3)A caw gives milk.

اگر ترجمه شما به صورت زیر بود لطفا ادامه متن را بخونید:

1) گاوها شیر می دهند.

2) آن گاو شیر می دهد.

3) یک گاو شیر می دهد.

پروفسور چِیف معتقد است تمایز جنس و غیر جنس از فعل جمله نشات می گیرد و به اسمی که همراه با آن است تسری پیدا می کند.

این نکته باعث می شود یکی از اشکالات ترجمه ایی فارسی زبانها که اغلب تحت تاثیر نشانه های روساختی جمله (گرامر) قرار می گیرند و ترجمه ایی مصنوعی و گاهی غلط ارئه می دهند رفع شود. مثلا هر سه جمله بالا به مفهوم جنس اشاره می کردند و هر سه باید به فارسی اینگونه ترجمه شوند: “گاو شیر می دهد.”

 

پیرامون زبان و زبانشناسی، محمد رضا باطنی، ص 133


  1. اسم جنس: (generic) وقتی اسمی به صورت جنس بکار می رود، همه اعضای طبقه ایی که به آن دلالت می کند مشمول حکمی قرار می گیرند که جمله به آنها نسبت داده.
  2. اسم غیر جنس: (non-generic) وقتی اسم به صورت غیر جنس بکار می رود، یک یا چند عضو آن مشمول حکم جمله قرار می گیرند نه همه آنها.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *