آموزش ترجمه زبان انگلیسی

آموزش ترجمه زبان انگلیسی

✔️ از کی می تونم ترجمه کنم؟

 آموزش ترجمه زبان انگلیسی

ترجمه کردن بسیار لذت بخش است.

آدم با ترجمه می تواند زیباترین و پربار ترین منابع فکری جهان را وارد زبان مادریش کند.

۱۴ قرن پیش مسلمان ها با ترجمه متون ارزشمند یونانی و رومی توانستند تمدن بزرگی را برپا کنند.

و چند قرن بعد از آن اروپایی ها با ترجمه منابع اسلامی دوره رنسانس و تمدن غرب را ساختند.

ترجمه قدرت تغییر تاریخ را دارد.

ترجمه قدرت بیدار کردن ملتهای مرده را دارد.

ترجمه دانشگاه علوم است.

ملت ها با ترجمه افکار و علوم مختلف یافته هایشان را با هم به اشتراک می گذارند.

به همین دلیل ترجمه و مترجم از دیرباز بخش مهمی از فرآیند تولید علم بوده است.

و بسیاری از دانشجوها با هدف ترجمه متون ارزشمند جهان یک زبان جدید را یاد می گیرند.

 

  • اما بهترین زمان برای شروع یک ترجمه کی است؟

  • ما برای شروع کار ترجمه باید تا چه حد به یک زبان تسلط داشته باشیم؟

  • و چطور می توانیم به یک مترجم حرفه ای تبدیل شویم؟

 

ابتدا باید توجه داشته باشیم صرفا بلد بودن یک زبان از ما یک مترجم حرفه ای نمی سازد.

بلکه یک مترجم حرفه ای باید علاوه بر زبان مقصد بر زبان مبدا نیز تسلط داشته باشد.
و در کنار همه این ها از متنی که در حال ترجمه آن است نیز سر دربیاورد.

پس تسلط بر زبان مبدا
تسلط بر زبان مقصد
داشتن ذوق و خلاقیت ادبی
و تسلط بر دانش تخصصی متن در حال ترجمه
از اصول کلیدی فرایند یک ترجمه موفق است.

اما همه اینها بدین معنا نیست که ما دست از ترجمه برداریم!
یا صبر کنیم هر وقت خیلی حرفه ای شدیم شروع به ترجمه کنیم!

چون این اتفاق هرگز رخ نمی دهد!
تا ننویسید هرگز نویسنده حرفه ای نمی شوید!
و تا ترجمه نکنید هرگز مترجم حرفه ای نمی شوید!
شما می توانید اثار نویسنده ها و مترجم های بزرگ را بخوانید.
می بینید که آثار اولیه آنها بسیار ساده و پر از اشتباهات ویرایشی و ترجمه بوده.

ولی کم کم که پیش رفتند، تجربه کسب کردند.
کارشان حرفه ای تر و اشتباهات شان کمتر شد.

هیچ کس حرفه ای به دنیا نیامده!
هیچ کس یک شبه حرفه ای نشده!
و هیچ کس هم بدون تلاش و زحمت، صبر، پشتکار و کسب دانش اثر ماندگاری را خلق نکرده

اما باید مسیری که طی می کنید را هوشمندانه انتخاب کنید که هم سختی بیش از حد نکشید و هم از کار ترجمه دلزده نشوید.

Translation-highlight-text

مثلا برای شروع ترجمه سعی کنید زبان عمومی خود را تقویت کنید.

برای مثال اگر قصد ترجمه از زبان انگلیسی را دارید سعی کنید دوره مبتدی تا پیشرفته این زبان را طی کنید.

حتما به دستور زبان انگلیسی و دستور زبان فارسی کاملا مسلط شوید.

و متون ارزشمند ادبیات فارسی و ادبیات انگلیسی را به زبان اصلی مطالعه کنید تا داره واژگان شما تقویت شود.

آثار ارزشمند مترجمان بزرگ را حتما مطالعه کنید.

تجربیات آنها را بخوانید. کتاب های فنون ترجمه و مجلات مترجم را دنبال کنید.

بر کار ویرایش و ویراستاری تا حدی مسلط شوید.

و اگر قصد ترجمه آثار علمی و تخصصی را دارید حتما به آن علم، کتابهای مرجع و مقالات آن تسلط پیدا کنید.

و هم به زبان فارسی و هم زبان انگلیسی درباره آن مطلب بخوانید‌.

اما شروع کار خود را به پایان تمام این تحصیلات موکول نکنید.

می خواهید مترجم شوید؟ 

از همین لحظه کار خود را آغاز کنید.

اما گام به گام
ابتدا از متون ساده شروع کنید.
اگر زمان حال ساده را فراگرفته اید سعی کنید جملات مربوط به این زمان را ترجمه کنید.
ویا کتاب های خردسالان و کودکان را انتخاب کرده و ترجمه کنید و حتی پس از بررسی و ویرایش کتاب تان را در بازار چاپ کنید.

مثلا زبان آموزان پس از اتمام سطح ۱ به راحتی می توانند این کار را انجام دهند.

بعد همچنان که زبان شما پیشرفت کرد سراغ متون پیشرفته تر بروید.

و در کنار همه اینها دانش ترجمه خود را نیز با مطالعه و تحقیق و بررسی تقویت کنید.

یک مترجم همیشه درحال کسب تجربه جدید و دانش است‌‌.

هزار نکته باریکتر ز مو این جاست
نه هر که سر بتراشد قلندری داند!


پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *