پرش به محتوا

آموزش ترجمه زبان انگلیسی

  • از
یادگیری ترجمه زبان انگلیسی

آموزش ترجمه زبان انگلیسی برای قشری از جامعه جذاب است در فیلم زیر درباره مترجم شدن و چگونگی استفاده از بیمه تامین اجتماعی رایگان صحبت خواهیم کرد. 

فهرست مطالب فیلم

 

فهرست و معرفی کلیپ 00:00
معرفی کتاب های محسن متین روی سایت آمازون 00:51
15 کتابخانه دنیا و ایران 01:42
درباره مجله مترجم 02:35
از کی می توانیم ترجمه را شروع کنیم؟03:23
آموزش ترجمه را با چه منبعی شروع کنیم؟ 04:38
ترجمه تخصصی یا عمومی 05:15

ترجمه متون روانشناسی و کامپیوتر 05:48
در چند رشته تخصصی ترجمه کنیم؟ 06:25
زبان تخصصی چند کلمه دارد؟ 07:17
خاطره ترجمه متن درباره ترک اعتیاد 07:40
تفاوت اصطلاحات در هر دوره زمانی و مکانی 08:42
از ترجمه نترسید 08:27
شرط لذت بردن در یادگیری زبان و ترجمه 09:49
اثرات ترجمه بر جامعه: 10:42
روحیات کار ترجمه و مترجمین 11:05
اشاره به کتاب لطفا گوسفند نباشید 11:24
باقی گذاشتن یک اثر در این دنیا 12:10
همکاری ترجمه برای خبرگزاری ها 12:48

ترجمه برای ناشرین: 13:27

ترجمه برای ناشر اولی ها 14:38
چگونه بیمه هنرمندان، مولفین و نویسندگان و انجمن اهل قلم وزارت ارشاد شویم؟ 14:55
چگونه عضو انجمن منتقدین نمایش و تاتر شویم؟ 15:10
معرفی صندوق هنر: 15:25
نحوه تمدید عضویت بیمه هنرمندان 15:48
نویسندگی فرزندان و خانواده 16:35
انتخاب کتاب برای ترجمه از سایت آمازون 17:22
ناشر مولف 18:06
ترجمه فارسی به انگلیسی 18:23
کتاب آشپزی ایرانی به انگلیسی 18:45
درآمد نشر کتاب در خارج از کشور 18:08
پیدا کردن بنگاه ادبی در خارج از کشور 19:17
اقتصاد کتاب در آمریکا 20:06
موضوع کتاب های پر فروش در آمریکا 20:17
دانشجوی مکانیک و چاپ کتاب درسی به انگلیسی 21:09
تیراژ کتاب های درسی در خارج از کشور را حدس بزنید 22:50
نقص فهرست کتاب های ایران در کتابخانه ملی 24:30
توضیح بیشتر در باره بنگاه ادبی 25:20
چگونه به بنگاه ادبی توضیح دهیم کتاب پرفروشی نوشته ایم؟ 26:28
پیدا کردن موضوعات پرفروش در بین اخبار 27:27
پیدا کردن بنگاه ادبی 28:19
معرفی سایت agentquery 29:19
نحوه تعامل با یک ایجنت ادبی 29:22
نحوه ایمیل زدن به نماینده ادبی 30:30

قلق نامه نگاری با ایجنت 31:28

نوشتن کتاب زندگی نامه به زبان انگلیسی 32:45
با چه تسلطی بر زبان ترجمه را شروع کنیم؟ 34:10
چگونه یک مترجم حرفه ای شویم؟ 34:37
بهترین کلاس ترجمه ایران و تهران 34:47
عدم وابستگی به متن در ترجمه 35:44

مثالی از ترجمه های قرآن کریم 35:16
نحوه ترجمه بدون وابستگی به متن 36:39
نقش ویراستار در ترجمه انگلیسی 37:29
فهرست موضوعات کتاب های پر فروش آمریکا، کانادا، انگلیسی و دنیا
38:19
فهرست متنوع و عجیب مجله های منتشر شده در آمریکا 38:39
مقایسه چاپ کتاب در خارج یا ایران 39:28
پیدا کردن ناشران ایرانی در اینستاگرام 40:00
معرفی دوره عالی آموزش زبان انگلیسی 41:27

فن ترجمه و آموزش زبان انگلیسی

✔️ از کی می تونم ترجمه کنم؟

 

ترجمه کردن بسیار لذت بخش است.

آدم با فن ترجمه می تواند زیباترین و پربار ترین منابع فکری جهان را وارد زبان مادریش کند.

۱۴ قرن پیش مسلمان ها با ترجمه متون ارزشمند یونانی و رومی توانستند تمدن بزرگی را برپا کنند.

و چند قرن بعد از آن اروپایی ها با ترجمه منابع اسلامی دوره رنسانس و تمدن غرب را ساختند.

فن ترجمه قدرت تغییر تاریخ را دارد.

مترجم قدرت بیدار کردن ملت های مرده را دارد.

صنعت ترجمه دانشگاه علوم است.

ملت ها با ترجمه افکار و علوم مختلف یافته هایشان را با هم به اشتراک می گذارند.

به همین دلیل ترجمه و مترجم از دیرباز بخش مهمی از فرآیند تولید علم بوده است.

و بسیاری از دانشجوها با هدف ترجمه متون ارزشمند جهان یک زبان جدید را یاد می گیرند.

 

  • اما بهترین زمان برای شروع یک ترجمه کی است؟

  • ما برای شروع کار ترجمه باید تا چه حد به یک زبان تسلط داشته باشیم؟

  • و چطور می توانیم به یک مترجم حرفه ای تبدیل شویم؟

 

ابتدا باید توجه داشته باشیم صرفا بلد بودن یک زبان از ما یک مترجم حرفه ای نمی سازد.

بلکه یک مترجم حرفه ای باید علاوه بر زبان مقصد بر زبان مبدا نیز تسلط داشته باشد.
و در کنار همه این ها از متنی که در حال ترجمه آن است نیز سر دربیاورد.

پس تسلط بر زبان مبدا
تسلط بر زبان مقصد
داشتن ذوق و خلاقیت ادبی
و تسلط بر دانش تخصصی متن در حال ترجمه
از اصول کلیدی فرایند یک ترجمه موفق است.

اما همه اینها بدین معنا نیست که ما دست از ترجمه برداریم!
یا صبر کنیم هر وقت خیلی حرفه ای شدیم شروع به ترجمه کنیم!

چون این اتفاق هرگز رخ نمی دهد!
تا ننویسید هرگز نویسنده حرفه ای نمی شوید!
و تا ترجمه نکنید هرگز مترجم حرفه ای نمی شوید!
شما می توانید اثار نویسنده ها و مترجم های بزرگ را بخوانید.
می بینید که آثار اولیه آنها بسیار ساده و پر از اشتباهات ویرایشی و ترجمه بوده.

ولی کم کم که پیش رفتند، تجربه کسب کردند.
کارشان حرفه ای تر و اشتباهات شان کمتر شد.

هیچ کس حرفه ای به دنیا نیامده!
هیچ کس یک شبه حرفه ای نشده!
و هیچ کس هم بدون تلاش و زحمت، صبر، پشتکار و کسب دانش اثر ماندگاری را خلق نکرده

اما باید مسیری که طی می کنید را هوشمندانه انتخاب کنید که هم سختی بیش از حد نکشید و هم از کار ترجمه دلزده نشوید. بهترین خود آموز آموزش زبان انگلیسی را می توانید با سایت سلام زبان داشته باشید. چه به صورت رایگان یا یک دوره لاکچری، چه به صورت حضوری و یا یک دوره آنلاین.

ترجمه فوری با مرتجم همزمان کنفرانس ها و مراسمات از علایقی می باشد که نیاز به مهارت بالایی دارد.

 

آموزش فن ترجمه زبان انگلیسی

مثلا برای شروع فن ترجمه سعی کنید زبان عمومی خود را تقویت کنید.

برای مثال اگر قصد ترجمه از زبان انگلیسی را دارید سعی کنید دوره مبتدی تا پیشرفته این زبان را طی کنید.

حتما به دستور زبان انگلیسی و دستور زبان فارسی کاملا مسلط شوید.

و متون ارزشمند ادبیات فارسی و ادبیات انگلیسی را به زبان اصلی مطالعه کنید تا داره واژگان شما تقویت شود.

آثار ارزشمند مترجمان بزرگ را حتما مطالعه کنید.

تجربیات آنها را بخوانید. کتاب های آموزش فنون ترجمه و مجلات مترجم را دنبال کنید. (اگر چه به کارگیری همین مطالب این متن کافی است.)

بر کار ویرایش و ویراستاری تا حدی مسلط شوید.

و اگر قصد ترجمه آثار علمی و تخصصی را دارید حتما به آن علم، کتابهای مرجع و مقالات آن تسلط پیدا کنید.

و هم به زبان فارسی و هم زبان انگلیسی درباره آن مطلب بخوانید‌.

اما شروع کار خود را به پایان تمام این تحصیلات موکول نکنید.

آموزش ترجمه زبان انگلیسی

می خواهید مترجم شوید؟ 

از همین لحظه کار ترجمه و مترجمی خود را آغاز کنید.

اما گام به گام
ابتدا از متون ساده شروع کنید.
اگر زمان حال ساده را فراگرفته اید سعی کنید جملات مربوط به این زمان را ترجمه کنید.
ویا کتاب های خردسالان و کودکان را انتخاب کرده و ترجمه کنید و حتی پس از بررسی و ویرایش کتاب تان را در بازار چاپ کنید.

مثلا زبان آموزان پس از اتمام سطح ۱ به راحتی می توانند این کار را انجام دهند.

بعد همچنان که زبان شما پیشرفت کرد سراغ متون پیشرفته تر بروید.

و در کنار همه اینها دانش و فن ترجمه خود را نیز با مطالعه و تحقیق و بررسی تقویت کنید.

یک مترجم همیشه درحال کسب تجربه جدید و دانش است‌‌.

هزار نکته باریکتر ز مو این جاست
نه هر که سر بتراشد قلندری داند!

فقط مثل آموزش زبان به روش کدینگ روش های اشتباه را طی نکنید.

چگونه مترجم کودک شویم؟

بهترین روش آموزش مترجمی زبان انگلیسی

بهترین روش آموزش مترجمی زبان انگلیسی ابهام خیلی از زبان آموزان است. اینکه چطور می شود یک مترجم عالی شد. چگونه باید در ایران یا خارج از کشور کتاب منتشر کرد. مترجمی یکی از فرصت های شغلی رشته زبان انگلیسی است. که البته روحیه خاص خودش را می طلبد.
نشر کتاب بخصوص در خارج از کشور از طریق بنگاه های ادبی می تواند بسیار بیش از حد تصور شما پر درآمد و پر سود باشد.
آموزش مترجمی زبان انگلیسی راه را برای شما روشن و هموار می کند. اگردر هر زمینه شغلی که فعال هستید زبان را در حد کافی (نه خیلی کم نه خیلی زیاد) بلد باشید می توانید احتمالا فرصت های بهتری را پیدا کنید.
ایران مترجم های مهم و قوی دارد.
مجله مترجم یکی از مجلات تخصصی حوزه ترجمه است. در بین مصاحبه هایی که در این مجله با مترجمین ایرانی شده است توصیه های خوبی بیان شده است که در این کلیپ به آن پر داخته ایم.
در این باره بهترین روش درباره آموزش زبان را می توانید روی اپلیکیشن آموزش زبان IOS و اندروید ما مطالعه بفرمایید.

یادگیری ترجمه زبان انگلیسی

شروع مهارت مترجمی زبان انگلیسی

اگر ترجمه را در حد دانش خودمان از انگلیسی  شروع کنیم حتی در پایین ترین سطح زبان منبع برای ترجمه خواهیم داشت. نیازی نیست در ابتدا یک قدم سخت برداریم. مثلا به جای شروع از سک کتاب سنگین عمومی و ادبی می شود از ترجمه آثار کودکان شروع کرد. ترجمه کتاب کودک هم اگر چه نیاز به دقت بالایی دارد. در کل باید ابتدا در لول خودمان ترجمه را شروع کنیم. سراغ متنی برویم که در آن کلمات جدید زیادی وجود ندارد. یا متنی که تخصصی نیست و یا تخصصی خارج از حوزه کاری و دانش ما ندارد.
برای نشر کتاب خارج از کشور بهتر است از بنگاه های ادبی استفاده کرد. تا بصورت حرفه ای و موفق بهترین مسیر را پیش رفت. درباره این مهارت و مطالب در این فیلم توضیح داده شده است.

شما با خواندن زبان در سایت سلام زبان به راحتی میتونید با انگلیسی مکالمه و فن و فنون ترجمه داشته باشید. چه ترجمه مکتوب و چه ترجمه شفاهی. ما آمپول آموزش زبان انگلیسی را در اختیار شما قرار می دهیم.

هوش مصنوعی مترجمان را بی‌کار کرد

-“در سال 2023 سخنگوی شرکت آموزش زبان «دولینگو» با تأیید اخراج ۱۰ درصد از نیروهای این شرکت گفت: دیگر به بخش زیادی از مترجمانی که برایمان کار می‌کردند نیاز نداریم و هوش مصنوعی کار آن‌ها را انجام می‌دهد.”

-“کارمند اخراج‌شدهٔ دولینگو گفته بود: من ۵ سال در دولینگو کار کرده‌ام و همکاران من که در این شرکت باقی مانده‌اند فقط متن‌های تولیدشده توسط هوش مصنوعی را برای پیدا کردن خطاهای احتمالی بررسی می‌کنند.”
پس یکی از مشاغلی که در آینده نزدیک ممکن است نیاز کمتری به انسان داشته باشد امور ترجمه است. البته این روز ها ما به هر کاری که کامپیوتر انجام دهد می گوییم هوش مصنوعی. این کارها را مثلا مترجم گوگل چند سال قبل هم انجام می داد. اما الان برای هر کار این چنینی می گوییم هوش مصصنوعی.

 

زینب علوانی 
کارشناس ارشد آموزش زبان

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *