پرش به محتوا

آموزش زبان با ترجمه فارسی

red-straberies-flower

نکات یادگیری زبان انگلیسی – شماره سه: آموزش زبان با ترجمه فارسی؟

آموزش زبان با ترجمه فارسی یکی از علاقمندی های فارسی زبانان است. اما این یک روش آموزشی اشتباه است. برای یادگیری زبان دوم نباید از زبان مادری استفاده کرد.

 

توجه:

اگر به هر دلیلی تمایل به خواندن این متن ندارید لطفا ویدئو آن را مشاهده نمایید.

 

 

یا آن را بشنوید:

دانلود

 

آموزش زبان با ترجمه فارسی

پس ترجمه فارسیش کو؟

این جمله را تقریبا هر روز از طرف زبان آموزان سایت سلام زبان می شنویم یا می خوانیم.

پس معنی فارسیش کو؟

یا

آموزش زبان انگلیسی با فارسی باید باشه.

زبان آموزان معمولا وقتی فیلم یا متن آموزشی را می بینند و آن را متوجه نمی شوند این سوال را می پرسند.

و یا در دیکشنری و به روش های متفاوت به دنبال یادگیری معنای فارسی لغات جدید هستند.

درس انگلیسی با معنی

مثلا در بخش های ویدئوهای آموزشی زبان انگلیسی زیاد این مطالب بیان شده است که:

 

– پس این دیگه چه آموزشیه

– فایده نداره که.

– پس فارسیش کو؟

– چرا زیرنویس فارسی نداره.

– چرا آموزش به زبان بومی نیست؟

و …

آموزش مکالمه انگلیسی با سایت سلام زبان سریع و کاربردی است.

 

از یاد نگرفتن تعجب خواهید کرد

زبان آموز نباید به هیچ وجه به ترجمه کردن زبان انگلیسی بپردازد.

این کار صد در صد اشتباه می باشد.

زبان آموزان را صد در صد از مسیر یادگیری دور خواهد کرد.

و زبان آموز هر چه در مسیر یادگیری تلاش می نماید باز هم یاد نخواهد گرفت.

به نقطه ای می رسد که برخلاف تمام تلاش هایش از یاد نگرفتن تعجب خواهد کرد.

آموزش زبان انگلیسی از طریق زبان فارسی

بارها به زبان آموزان بیان شده که یادگیری زبان انگلیسی به هوش و ضریب هوشی هیچ ارتباطی ندارد. درست است شاید آن را سریعتر یا کند تر کند ولی اگر روش شخصی صحیح باشد با یک ضریب هوشی حتی پایین خیلی خیلی زودتر از شخصی که ضریب هوشی بالایی دارد می تواند زبان را یاد بگیرد.

بسیاری از زبان آموزان می گویند که:

– می توانم یک متن انگلیسی را بخوانم ولی نمی توانم همان را بگویم.

– انگلیسی فرار است.

– موقع مکالمه دست و پامو گم می کنم.

– خیلی طول می کشه تا در ذهنم بفهمم مخاطبم چه جمله ای را گفت با این که آن را درست و کامل شنیده ام و بلدم.

– خیلی بیشتر از حد عادی طول می کشد تا جواب جمله مخاطبم را بگویم.

 

 علت مناسب نبودن  آموزش زبان انگلیسی با فارسی چیست؟

bad-idea-paper
آموزش زبان انگلیسی با ترجمه

زبان آموزان اگر زبان را در سطحی که هستند بخوانند نیازی به هیچگونه ترجمه ای نخواهند داشت اما اگر زبان آموز مبتدی منبع زبان آموز سطح پیشرفته را بخواهد بخواند، گوش دهد یا ببیند به دنبال ترجمه می گردد.

زبان آموزان باید یادگیری را در سطح مناسب و بدون ترجمه کردن انجام دهند.

هیچ کس در دنیا وجود ندارد تا از طریق ترجمه در مدت منطقی و در حد خوب زبان دوم را یاد گرفته باشد.

درباره فکر کردن با زبان انگلیسی روی سایت و اپلیکیشن آموزش زبان انگلیسی سلام زبان صحبت کردیم.

 

آموزش زبان انگلیسی با فارسی و یک تجربه جالب

آموزش زبان با ترجمه فارسی
آموزش زبان با ترجمه فارسی

 

در اوایل شروع فعالیت سلام زبان دوره شش سطحی سایت را به خواست و اصرار زبان آموزان پس از شش ماه به فارسی ترجمه کردیم.

استقبال فوق العاده ای از آن ها شد.

اما بعد از مدت کوتاهی که به روش غلط خود پی بردیم.

در عرض کمتر از 2 ساعت همه ترجمه ها را پاک کردیم.

 

هر دو راضی

اما متاسفانه هستند منابع غیر آموزشی که بدون هیچ گونه دانشی ترجمه جملات انگلیسی را در اختیار زبان آموزان فارسی قرار می دهند.

هر دو طرف هم راضی هستند، هم زبان آموز و هم آموزگار.

فکر می کنند چقدر راه خوبی است در حالی که پیمودن روش اشتباه همیشه به ضرر زبان آموز است.

زبان آموزانی که چندین و چند سال به اندازه گرفتن یک مدرک دکترا در کلاس های مختلف زبان شرکت کرده اند.

چندین و چند موسسه زبان را عوض کرده اند.

یکی از دلایل آموزش نگرفتن آن ها همین اشتباه است.

اگر شما هم این اشتباه را دارید قدر وقت و عمر خود را بدانید و آن را اصلاح نمایید.

این اشتباه اساسی را لطفا تکرار نکنید.

لازم به یادآوری است که در مورد ندیدن فیلم با زیرنویس انگلیسی و فارسی هم قبلا در سایت سلام زبان توضیح داده شده است.

 

14 دیدگاه دربارهٔ «آموزش زبان با ترجمه فارسی»

  1. سلام کاملا درسته جالب اینه که کلمات معنی و مفهوم خاص خود رو ( با توجه به متن ) دارند و هیچ ترجمه ای نمیتونه دقیق و درست باشه. درسته در ابتدا کمی سخته که تعریف انگلیسی هر کلمه رو پیدا کنیم و از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی استفاده کنیم اما اگر ادامه بدیم به شیرینی یادگیری درست پی میبریم و با این روش یادگیری بیشتر و بهتری خواهیم داشت

    1. درسته که استفاده از معنی فارسی جملات کار اصولی و درستی نیست. اما دو نکته رو نباید فراموش کرد:
      اول اینکه در سطح مبتدی لزوما” باید از ترجمه استفاده کرد.
      دوم اینکه در موارد بسیاری زبان آموز بدون درک درست جملات اونها رو رها می کنه و شاید تا سالها برداشت غلطی از جملات (مخصوصا” اصطلاحات) رو تو ذهنش ثبت می کنه.
      اما در مجموع حق با شماست. در یادگیری زبان نباید به زبان فارسی “متکی” بود.
      اسماعیلی (کارشناس ارشد آموزش زبان انگلیسی)

      1. سلام زبان:
        اگر روش آموزش زبان انگلیسی اصولی باشه واقعا نیازی به این دو مورد نیست بخصوص در همان سطح ابتدایی.

  2. اینکه شخصی بتواند به اشتباهات گذشته خود اعتراف کند، و هرچه سریعتر آن را جبران نماید، کار بسیار بزرگی است که به نظرم از عهده هرکس بر نمی آید. و اینکه شما می فرمایید تلاش شش ماهه را در دو ساعت حذف کردید، نشان می دهد هدف، اراده و جرأت زیادی دارید.
    ممنون که هیچ چیز را فدای حق و حقیقت نمی کنید
    روش شما عالیه

  3. كامنت و دلايل عدم ترجمه به حقيقيت عالي و علمي است،‌ و همين شفافيت و آكادمي نگاه كردن اين وب سايت و اصلاح روزمره باعث اعتماد كاربران خواهد شد به اينكه مسير درستي رو براي يادگيري انتخاب كردن. با سپاس

  4. سلام بانظر شما کاملا موافق هستم. الان مدت کوتاهی ست که این روش شما رو پیش گرفتم. فوت کوزه گری. روش فوق العاده و خاصی هست.

  5. انقدر از این زبان متنفرم که میخوام یاد بگیرم تا نشون بدم میتونم بعد فراموشش کنم تا تنفرمو نشون بدم??

    1. حرف شما قابل درکه.
      شاید منابع و معلم های مناسبی نداشتید.
      ولی در کل زبان شیرین و سادس.
      خیلی ها مثل شما بودند و با سلام زبان عاشق زبان شدند.

  6. اقا ولله این حرف شما کاملا غیر منطقیه چطور ممکنه معنی یک کلمه خارجی رو ندونی واونو یادبگیری؟؟؟مگه میشه؟
    شما فرض کن بهت بگن HOW ARE YOU of?
    طبق گفته شما ما نباید معنی فارسی رو بخونیم خب کدوم عقل سلیمی اینو قبول میکنه من از کجا بدونم این جمله یعنی چی؟تا معنی فارسیشو ندونم من از کجا بفهمم این جمله یعنی چی؟ این چیزی که شما میگید برا کسیه که خانوادش خارجین وخودبخود کلمات رو یادمیگیره مث ما که بدون اینکه بدونیم مفهوم کلماتمون چیه باهام حرف میزنیم
    مگه میشه من ندونم طرف چی میگه وهی حفظ کنم کاملا اشتباه میکنید باید معنی کلمات رو به زبون خودت بدونی تا بتونی یه جوابی بدی.ودلیل اینکه ما نمیتونیم با دیگران انگلیسی صحبت کنیم اینه که ما تو محیط اونا زندگی نمیکنیم سرهمین استرس نمیذاره حرفمون رو بزنیم ن این دلیلی که شما میگید و خیلی عجیبه این گفتتون که نباید فارسی کلمات رو بدونید.واقعا دارم هی فک میکنم مگه میشه ندونسته بری یه زبان دیگه رو یادبگیری

    1. سلام زبان:

      ممنون از نظرتون
      خب این یک علم.
      یک دانش.
      کتابهای مختلفی در این زمینه رو میتونید بخونید که حتی یک کدوم نمیگرند با زبان مادری باید زبان یاد گرفت.
      بدترین و سخت ترین و کند ترین و بن بست ترین راه.

      شما در ابتدای کار قرار نیست متوجه جمله بشید اما با روش سلام زبان و فکر کردن با زبان انگلیسی میشه بدون ترجمه فارسی متوجه شد و یاد گرفت.
      و درستشم همینه.

  7. با سلام بنده می خواهم سطح یک را خریداری کنم لطفا روش اموزش خود را کامل توضیح دهید ضمنا جملات نهصد مکالمه درکدام سطح استفاده میشود متشکرم

  8. من کلن ت زبان وقتی میخام بخونم میگن بعضی جاهاشو اشتباه میخونی چن بعضی چیزاش حذف میشه و اضافه میشه بعضی جاها چطوری بفهمم ک چطوری خونده میشه
    و اینکه چطوری ترجمه کنم ب فارسی خیلی ممنون میشم همراهی کنید🙏🙂

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *