مسیرهای اشتباه در یادگیری زبان انگلیسی – شماره یک: حفظ کردن لغت

خیلی وقت ها رفتن راه های اشتباه آدم ها را از اهدافشون دور می کنه و در اون مسیر اشتباه هر چه که بیشتر تلاش کنیم از هدفمون دور و دورتر میشیم.

شاید به دلایل مختلف یادگیری زبان انگلیسی این روزها برای خیلی ها هدف باشد و هر چه که تلاش هم می کنند به آن نمی رسند.

در این مطلب و مطالب آتی این مسیرهای کاملا اشتباه در یادگیری زیان انگلیسی را با هم مرور می نماییم.

مسیرهای اشتباه در یادگیری زبان انگلیسی – شماره یک: حفظ کردن لغت

یکی از اشتباهات رایج در یادگیری هر زبانی بخصوص زبان انگلیسی تمرکز کردن بر روی حفظ لغات است.

حتی زبان آموزی بود که فکر می کرد برای یادگیری زبان انگلیسی بهترین روش این هست که کل دیکشنری را حفظ نماید و از حرف A شروع کرده بود به تقلا و تلاش برای حفظ کردن لغات فرهنگ لغت انگلیسی به انگلیسی.

شما هم احتمالا از این موارد زیاد دیده و شنیده اید و شاید خودتان هم دست به اقدام مشابهی زده باشید اما نقطه مشترک بین همه افراد در این روش های اشتباه چند حس و حالت مشترک است.

– نتیجه نگرفتن

– وقت تلف کردن

– نا امید شدن از یادگیری زبان انگلیسی

– افزایش نگرانی و اضطراب ناشی از عدم یادگیری زبان انگلیسی

– کاهش حس اعتماد به نفس ناشی از عدم یادگیری زبان انگلیسی

آموزش زبان انگلیسی

آموزش زبان انگلیسی

واقعیت

شما بهتر می دانید که هر زبانی شامل چهار مهارت اصلی است:

– مهارت شنیدن

– مهارت صحبت کردن

– مهارت نوشتن

– مهارت خواندن

اگر  شما از نظر جسمی کاملا سالم باشید و در حال خواندن این متن هستید بدون شک همه چهار مهارت اصلی زبان فارسی را دارا هستید.

یعنی هم می توانید این متن را بخوانید هم کلمات آن را بنویسید هم در مورد آن صحبت کنید و هم اینکه اگر کسی در مورد آن با شما صحبت کند منظورش را متوجه خواهید شد.

اینجا چند سوال مهم را از خودتان بپرسید:

- شما در کدام کلاس و موسسه زبان مادری خود را یادگرفتید؟

- آیا برای یادگیری زبان مادری یا فارسی کلمه های یک فرهنگ لغت را حفظ کردید؟ یا اینکه هر روز لغات جدید برای شما ایمیل یا پیامک میشد و از فلش کارت های تبلیغی موجود در بازار استفاده می کردید؟

واقعیت این است که شما هیچ کار خاصی نکردید و فقط مسیر اشتباه را نرفتید.

یعنی به دلیل نداشتن توانایی های جسمی و فکری لازم برای قلم در دست گرفتن و نوشتن یک مطلب و خواندن آن و یا صحبت کردن در موردش بصورت ناخودآگاه فقط توانستید آن را بشنوید و مسیر اشتباه را نرفتید.

و پس از تسلط بر قدرت شنیدن مهارت بعدی شما از بین چهار مهارت اصلی زبان اموزش خواندن یا نوشتن نبود بلکه گفتن و صحبت کردن بود.

آموزش زبان انگلیسی

آموزش زبان انگلیسی

بدون شک روش یادگیری زبان مادری با روش یادگیری زبان دوم متفاوت است اما در عین حال این دو روش اشتراکات بسیار زیادی دارند و ما یک بار با پیروی از آن توانستیم یک زبان یعنی زبان مادری را یاد بگیریم.

این جمله را ملکه ذهن خود نمایید که بهترین روش یادگیری هر زبانی نزدیکترین روش به روش یادگیری زبان مادری می باشد. یعنی تقویت مهارت های چهار گانه به همان ترتیب طبیعی.

 

1- شنیدن ۲- گفتن ۳ نوشتن ۴- خواندن

هر شخصی که این مسیر را طی کند نتیجه درست را به دست خواهد آورد و برعکس هر شخصی که ابتدا به دنبال یادگیری نوشتن و خواندن باشد خیلی بعید است که به مهارت شنیدن و گفتن دست پیدا کند.

شاید اگر در شهر اصفهان یا شهرهای بندری ایران زندگی می کنید بتوانید این موضوع جالب را از زبان قدیمی ها بشنوید که در گذشته باربرهای بنادر جنوبی ایران که افراد بی سوادی بودند به راحتی می توانستند به انگلیسی مکالمه نمایند و یا مغازه دارهای صنایع دستی بازار اصفهان هم بدون هیچ کلاس و درسی می توانستند با گردشگران صحبت نمایند و همه اینها بخاطر مسیر درستی بوده که طی کرده بودند.

یک نگاهی به تمام منابع آموزشی خود بیندازید.

نکات مشترکی که تقریبا در ۱۰۰ درصد منابع آموزشی وجود دارند این موارد می باشند:

– هیچکدام از مهارت شنیداری و گفتاری شروع نمی کنند و اگر در طاهر با این روش آموزش خود را شروع نمایند آموزش ضعیف و ناقصی ارائه می نمایند.

– هیچ کدام کامل نیستند یعنی شاید در ظاهر دارای سطوحی از مبتدی تا پیشرفته باشند اما بعد از طی کردن دوره پیشرفته زبان آموز باز هم احساس ضعف در یادگیری می نماید.

– مطالب غیرکاربردی و بی اهمیت را آموزش می دهند.

– تجاری هستند تا آموزشی.

– به نیازهای آموزشی زبان آموز توجه نمی کنند.

– توسط کسانی تبلیغ و ترویج می شوند که خود زبان انگلیسی را بلد نیستند. مثلا یک مدیر موسسه ای با ده ها شعبه در سراسر ایران و موسسات مشابهی که مدیر آن موسسه خود زبان انگلیسی را بلد نمی باشد.

همه این موارد باعث می شود که زبان آموز دست به اشتباه بزند و تصور نماید که با حفظ لغت می شود زبان را یادگرفت اما تنها با طی زمان پی به اشتباه خود خواهد برد.

بهترین روش یادگیری نزدیکترین آن به روش مادری است.

یادگیری زبان انگلیسی بهتر است در مرحله ابتدا همراه با تقویت مهارت های شنیداری و گفتاری باشد.

یادگیری زبان انگلیسی بهتر است همراه با فکر کردن به زبان انگلیسی و ساختن محیط مجازی باشد.

یادگیری زبان انگلیسی بهتر است توسط افراد متخصص و منابع مفید انجام گردد.

 

ویدئوی پشتیبان

تمام درس های مکالمات روزمره زبان انگلیسی به ویدئوی پشتیبان مجهز گردیدند.

ویدئوهای بخش مکالمات روزمره زبان انگلیسی شامل ۴۴۴ موضوع و مرور بیش از ۶۰۰۰ جمله پرکاربرد و رایج زبان انگلیسی می باشند که پیش از این هر درس شامل یک فایل صوتی و یک ویدئو بود که به هر درس یک ویدئوی اضافه برای کاربران ایرانی که دسترسی به سایت یوتیوب ندارند اضافه گردیده است.

برای دسترسی به این بخش بر روی لینک زیر کلیک نمایید:

Common English Expressions

Lesson1-videos-english-conversations

 

فایل های صوتی جملات متداول و رایج مکالمات زبان انگلیسی

زبان آموز گرامی
فایل های صوتی درس های جملات متداول و رایج مکالمات زبان انگلیسی اضافه گردید.

بخش جملات متداول و رایج مکالمات زبان انگلیسی مختص سطوح بالای متوسط زبان انگلیسی می باشد و شامل بیش از ۴۰۰ درس صوتی و ویدئویی می باشد که بیش از ۵۰۰۰ جمله پرکاربرد زبان انگلیسی را مرور می نماید که البته زبان آموزان دیگر سطوح نیز می توانند از آن بهره مند شوند.

001-simple-greetings

برای دسترسی لطفا بر روی لینک زیر کلیک نمایید.

جملات متداول و رایج مکالمات زبان انگلیسی

برگی جالب از تاریخ «ترجمه متون مطبوعاتی» در ایران

نشست «بررسی مسئله ترجمه مقاله از مطبوعات خارجی و راه حل» هجدهم خرداد ۱۳۳۹ و پس از پنج روز بحث با تصویب یک دستور العمل (اندرزنامه) مهم پایان یافت. در مقدمه این دستورالعمل (که گویا انشاء استاد سعید نفیسی یکی از شرکت کنندگان در نشست بود) چنین آمده بود: ایران، یکی از چند کشور انگشت شمار جهان است که نشریات آن متن مقالات (نظر، نه خبر) مطبوعات خارجی و عمدتا مطبوعات اروپا و آمریکا را ترجمه و عینا منتشر می‌کنند که به نوعی تحمیل و تلقین نظرات دیگران به روزنامه خوان (مخاطب) ایرانی است که باید به این صورت منع شود. نقل سطوری از یک مقاله (نظر) به عنوان سند در مقاله یک مفسر داخلی مانعی ندارد ولی نه ترجمه متن آن، که اصول و قواعد ژورنالیسم هم آن را روا نمی‌دارد. مقالات (تفسیر و تحلیل) مطبوعات خارجی نظر سیاستمداران و دولتمردان خودشان را بازتاب می‌دهد و ترجمه متن و انتشار آنها است که به مطبوعات ما انگ روزنامه نگاری استعماری می‌زند و… اگر فرضا انتشار ترجمه متن مقاله یک نشریه خارجی کاری درست باشد (که نیست) چرا آنها مقالات نشریات مارا ترجمه و منتشر نمی‌کنند؟ ! . عمل انتشار ترجمه متن مقاله خارجی در عین حال قبول تبعیض است و با ادامه این عمل ما می‌پذیریم که فهم، دانش و اطلاعات کمتری نسبت به یک تفسیر نویس اروپایی – آمریکایی داریم که آلوده هزاران بند و بست هستند و…

این نشست به ابتکار مسئول وقت انتشارات و رادیو (وزارت ارشاد امروز) که شهرت به میهندوستی و پاکدامنی داشت تشکیل شده بود. اظهارات مهندس کردبچه سردبیر یکی از نشریات موسسه اطلاعات در این نشست حاضران را تحت تاثیر قرارداده بود که گفته بود: «ما با انتشار ترجمه متن مقاله یک نشریه خارجی، درحقیقت نان خودمان را می‌خوریم و حلیم حاج عباس را بهم می‌زنیم.». سردبیر یک روزنامه صبح تهران نیز گفته بود که مترجمان برخی از این مقالات ترجمه خودرا می‌آورند و به ما می‌دهند و بابت آن وجهی هم مطالبه نمی‌کنند و تعجب من در همین است و تردیدهایی از جمله اینکه مامور غیر مستقیم خارجی باشند به ذهنم رسیده است. آنان با خضوع و خشوع فراوان ترجمه خودرا به ما می‌دهند و هروقت که جای اضافی داشته باشیم و مطلب داخلی در دسترس نباشد بناچار آنهارا چاپ می‌کنیم تا کار انتشار روزنامه عقب نیافتد! . مجید دوامی در این نشست گفته بود: زمانی که سردبیر روزنامه اطلاعات بودم متوجه این مسئله شده بودم و گفته بودم که از مطبوعات خارجی تنها گزارش‌های مربوط به رویدادهای جنابی و اخبار غیر سیاسی را ترجمه کنند و مقاله (نظر و تحلیل) را از مفسران و کارشناسان داخلی بگیرند و با ذکر نام نویسنده چاپ کنند تا روزنامه مسئول نباشد. استاد سعید نفیسی (نویسنده و مقاله نگار بنام و متوفی در آبان ۱۳۴۵) سهل انگاری سردبیران نشریات در بدست چاپ سپردن متن ترجمه چنین مقالاتی را نوعی انتقال تلقین خارجی و فراهم ساختن زمینه اجرای سیاست‌های بیگانگان خوانده و خواسته بود که در این زمینه دقت بیشتری بعمل آورند و توصیه کرده بود که روزنامه‌ها ستون «نمدمالی» بازکنند و مچ یکدیگر را بگیرند تا روزنامه‌های وطن رشد کنند و وسیله اغفال مردم قرارنگیرند.

ناشران دو روزنامه بزرگ وقت ضمن قبول دستورالعمل (توصیه نامه) جهت اجرا، حاضر به چاپ متن آن نشدند به این دلیل که ضعف قبلی جراید را نشان خواهد داد و باعث بدگمانی و دلسردی مخاطبان خواهد شد. از آن پس رادیو انتشار متن ترجمه مقالات مطبوعات خارجی در اخبار خودرا قطع کرد که این روال در رادیو تلویزیون (که از سال ۱۳۵۰ در هم ادغام شدند) ادامه دارد ولی نشریات بتدریج توصیه نامه را فراموش کردند و پس از انقلاب کاملا ازیاد رفت و انتشار ترجمه متن چنین مقالاتی در برخی از نشریات مشاهده می‌شود.

منبع: iranianshistoryonthisday.com

کارت های مرور کلمات توفل درس یک تا بیست + نرم افزار خواندن آنها بر روی تبلت، تلفن همراه و رایانه

در دوره آموزشی ” کلمات تافل و اخبار “ هر ۲۰ درس مقطعی برای مرور درس های قبلی است.
شما اگر طبق نتیجه تعیین سطح در سطح مناسب برای مطالعه بخش توفل قرار دارید و این ۲۰ درس را با یک فاصله زمانی طولانی مطالعه فرمودید و بیشتر کلمات را کلا فراموش کرده اید لطفا یک مرور چند ساعت بر روی درس ها داشته باشید، حتی شده بر روی چند درس ابتدایی و بعد از آن به سراغ کارت های ۲۰ درس اول بروید.

یادگیری کلمات با استفاده از کارت بسیار آسان و شیرین می باشد.
شما می توانید با استفاده از نرم افزار رایگان ” آنکی “ که محبوبترین نرم افزار خواندن کارت های علمی و زبان می باشد همزمان در هر محیطی و روی هرگونه ابزاری مثل رایانه، تبلت و گوشی تلفن همراه و با هرگونه سیستم عاملی کارت ها را مطالعه نمایید.

فش کارت توفل درس های سلام زبان

فش کارت توفل درس های سلام زبان

با داشتن عضویت روی پایگاه نرم افزار آنکی حتی شما این امکان را دارید که به عنواه مثال پس از خواندن یکسری از کلمات از روی تبلت خود با زدن دکمه هماهنگ سازی و چند لحظه وصل شدن به اینترنت دقیقا ادامه همان کلمات را از روی یک وسیله دیگر مثل رایانه ادامه دهید.
–    پس از نصب نرم افزار آنکی کارت های ۲۰ درس اول را از این لینک دانلود نمایید. (۱۶۹ کلمه – ۱۴۰ کبلوبایت)
–    با رفتن به قسمت فایل > ایمپورت . فایل کلمات را وارد برنامه نمایید و آموزشتان را شروع کنید.

آموزش نرم افزار برای موبایل

از طریق گوشی همراه خود به سایت http://ankisrs.net بروید و نسخه مناسب نرم افزار را دانلود نمایید . بسته کارت ۲۰ درس اول بخش تافل را دانلود نمایید. طبق راهنمای نرم افزار فایل دانلودی را داخل پوشه ی Ankidroid  در SDcard کپی نمایید.

تصاویر راهنمای محیط برنامه

محیط موبایل نرم افزار آنکی

محیط موبایل نرم افزار آنکی

محیط موبایل نرم افزار آنکی

محیط موبایل نرم افزار آنکی

 محیط نرم افزار در کامپیوتر

 

محیط نرم افزار در کامپیوتر

محیط نرم افزار در کامپیوتر

محیط نرم افزار در کامپیوتر

محیط نرم افزار در کامپیوتر

محیط نرم افزار در کامپیوتر

محیط نرم افزار در کامپیوتر

محیط نرم افزار در کامپیوتر

محیط نرم افزار در کامپیوتر

 

محیط نرم افزار در کامپیوتر

محیط نرم افزار در کامپیوتر

 

محیط نرم افزار در کامپیوتر

محیط نرم افزار در کامپیوتر

 

محیط نرم افزار در کامپیوتر

محیط نرم افزار در کامپیوتر

محیط نرم افزار در کامپیوتر

محیط نرم افزار در کامپیوتر

تصاویر بر گرفته از وبلاگ

http://ankiiran.blogfa.com

 

بخش جملات متداول مکالمات زبان انگلیسی + ویدئو

بخش جملات متداول مکالمات زبان انگلیسی با ۴۶۳ درس و بیش از ۶۰۰۰ جمله پرکاربرد راه اندازی شد. هر درس شامل یک ویدئوی آموزشی و متن جملات استفاده شده در آن درس می باشد.

برای رفتن به این بخش از لینک زیر استفاده نمایید

 Common English Expressions

لازم به ذکر است این بخش مناسب همه سطوح می باشد اما ایده آل این است که افراد در سطح بالای متوسط از آن استفاده نمایند.

همه جملات را نباید یاد بگیرید اما بدانید کاربردشان چیست چون همه این جملات در همه کشورها و مناطق انگلیسی زبان استفاده نمی شود اما بهتر است با آن ها آشنا شوید

این دوره منحصر بفرد آموزش مکالمه زبان انگلیسی رایگان میباشد

قابل توجه دانش آموزان دبیرستانی و کنکوری (بخصوص مناطق محروم)

طرح مدرسه ی رایگان و مجازی به منظور یادگیری علم به تمام دانش آموزانی که به هر دلیل امکان حضور در سر کلاس مدرسه را ندارند افتتاح گشت .

دست در دست هم دهیم به مهر

میهن خویش را کنیم آباد

http://www.sanatisharif.ir

طرح عدالت آموزشی دبیرستان دانشگاه صنعتی شریف به مدت یک سال تحصیلی ادامه خواهد داشت و ۰ تا ۱۰۰ کنکور را پشتیبانی خواهد کرد  تا دانش‌آموزان بااستعدادی که از محدودیت­های مالی برخوردار هستند را جهت آزمونی برابر تربیت کند.

بیست آزمون جدید بخش توفل و آیلتس

زبان آموز گرامی،

آزمون تطبیقی (Matching) درس های یک تا بیست بخش “ تافل و متن های خبری” در داخل هر درس بارگذاری شد.

لطفا پیش از شروع نکات بخش کلمات آزمون تافل و متن های خبری را مطالعه نمایید.

این بخش مناسب زبان آموزان سطح بالای متوسط (Upper Intermediate) می باشد که قصد دارند در آزمون های پیشرفته ای مثل توفل و آیلتس شرکت نمایند و یا بر متون خبری رسانه ها و روزنامه ها مسلط شوند.

دیگر درسهای این مجموعه بی نظیر آموزشی در حال بارگذاری می باشد.

لطفا، در صورت تمایل، در گروه سلام زبان عضو شوید تا از اطلاعیه های مهم و
درس های جدید اطلاع پیدا نمایید. *
عضویت در گروه سلام زبان
سلام زبان در شبکه‌های اجتماعی

درخواست کمک

زبان آموز گرامی

سایت سلام زبان برای مدتی است که تلاش می کند تا یکسری ویدئوی آموزشی تهیه نماید و برای تهیه آن به یک فرد نیتیو کانادایی یا آمریکایی نیاز دارد اگر شما موقعیت شغلی و اجتماعی دارید که در خارج از ایران یا ترجیحا در داخل ایران با شخصی که مایل به همکاری باشد ارتباط دارید لطفا اطلاع دهید.

تمام ویدئو ها به صورت رایگان و در جهت ارتقای سطح زبان انگلیسی فارسی زبانان منتشر می شوند.