برگی جالب از تاریخ «ترجمه متون مطبوعاتی» در ایران

نشست «بررسی مسئله ترجمه مقاله از مطبوعات خارجی و راه حل» هجدهم خرداد ۱۳۳۹ و پس از پنج روز بحث با تصویب یک دستور العمل (اندرزنامه) مهم پایان یافت. در مقدمه این دستورالعمل (که گویا انشاء استاد سعید نفیسی یکی از شرکت کنندگان در نشست بود) چنین آمده بود: ایران، یکی از چند کشور انگشت شمار جهان است که نشریات آن متن مقالات (نظر، نه خبر) مطبوعات خارجی و عمدتا مطبوعات اروپا و آمریکا را ترجمه و عینا منتشر می‌کنند که به نوعی تحمیل و تلقین نظرات دیگران به روزنامه خوان (مخاطب) ایرانی است که باید به این صورت منع شود. نقل سطوری از یک مقاله (نظر) به عنوان سند در مقاله یک مفسر داخلی مانعی ندارد ولی نه ترجمه متن آن، که اصول و قواعد ژورنالیسم هم آن را روا نمی‌دارد. مقالات (تفسیر و تحلیل) مطبوعات خارجی نظر سیاستمداران و دولتمردان خودشان را بازتاب می‌دهد و ترجمه متن و انتشار آنها است که به مطبوعات ما انگ روزنامه نگاری استعماری می‌زند و… اگر فرضا انتشار ترجمه متن مقاله یک نشریه خارجی کاری درست باشد (که نیست) چرا آنها مقالات نشریات مارا ترجمه و منتشر نمی‌کنند؟ ! . عمل انتشار ترجمه متن مقاله خارجی در عین حال قبول تبعیض است و با ادامه این عمل ما می‌پذیریم که فهم، دانش و اطلاعات کمتری نسبت به یک تفسیر نویس اروپایی – آمریکایی داریم که آلوده هزاران بند و بست هستند و…

این نشست به ابتکار مسئول وقت انتشارات و رادیو (وزارت ارشاد امروز) که شهرت به میهندوستی و پاکدامنی داشت تشکیل شده بود. اظهارات مهندس کردبچه سردبیر یکی از نشریات موسسه اطلاعات در این نشست حاضران را تحت تاثیر قرارداده بود که گفته بود: «ما با انتشار ترجمه متن مقاله یک نشریه خارجی، درحقیقت نان خودمان را می‌خوریم و حلیم حاج عباس را بهم می‌زنیم.». سردبیر یک روزنامه صبح تهران نیز گفته بود که مترجمان برخی از این مقالات ترجمه خودرا می‌آورند و به ما می‌دهند و بابت آن وجهی هم مطالبه نمی‌کنند و تعجب من در همین است و تردیدهایی از جمله اینکه مامور غیر مستقیم خارجی باشند به ذهنم رسیده است. آنان با خضوع و خشوع فراوان ترجمه خودرا به ما می‌دهند و هروقت که جای اضافی داشته باشیم و مطلب داخلی در دسترس نباشد بناچار آنهارا چاپ می‌کنیم تا کار انتشار روزنامه عقب نیافتد! . مجید دوامی در این نشست گفته بود: زمانی که سردبیر روزنامه اطلاعات بودم متوجه این مسئله شده بودم و گفته بودم که از مطبوعات خارجی تنها گزارش‌های مربوط به رویدادهای جنابی و اخبار غیر سیاسی را ترجمه کنند و مقاله (نظر و تحلیل) را از مفسران و کارشناسان داخلی بگیرند و با ذکر نام نویسنده چاپ کنند تا روزنامه مسئول نباشد. استاد سعید نفیسی (نویسنده و مقاله نگار بنام و متوفی در آبان ۱۳۴۵) سهل انگاری سردبیران نشریات در بدست چاپ سپردن متن ترجمه چنین مقالاتی را نوعی انتقال تلقین خارجی و فراهم ساختن زمینه اجرای سیاست‌های بیگانگان خوانده و خواسته بود که در این زمینه دقت بیشتری بعمل آورند و توصیه کرده بود که روزنامه‌ها ستون «نمدمالی» بازکنند و مچ یکدیگر را بگیرند تا روزنامه‌های وطن رشد کنند و وسیله اغفال مردم قرارنگیرند.

ناشران دو روزنامه بزرگ وقت ضمن قبول دستورالعمل (توصیه نامه) جهت اجرا، حاضر به چاپ متن آن نشدند به این دلیل که ضعف قبلی جراید را نشان خواهد داد و باعث بدگمانی و دلسردی مخاطبان خواهد شد. از آن پس رادیو انتشار متن ترجمه مقالات مطبوعات خارجی در اخبار خودرا قطع کرد که این روال در رادیو تلویزیون (که از سال ۱۳۵۰ در هم ادغام شدند) ادامه دارد ولی نشریات بتدریج توصیه نامه را فراموش کردند و پس از انقلاب کاملا ازیاد رفت و انتشار ترجمه متن چنین مقالاتی در برخی از نشریات مشاهده می‌شود.

منبع: iranianshistoryonthisday.com

کارت های مرور کلمات توفل درس یک تا بیست + نرم افزار خواندن آنها بر روی تبلت، تلفن همراه و رایانه

در دوره آموزشی ” کلمات تافل و اخبار “ هر ۲۰ درس مقطعی برای مرور درس های قبلی است.
شما اگر طبق نتیجه تعیین سطح در سطح مناسب برای مطالعه بخش توفل قرار دارید و این ۲۰ درس را با یک فاصله زمانی طولانی مطالعه فرمودید و بیشتر کلمات را کلا فراموش کرده اید لطفا یک مرور چند ساعت بر روی درس ها داشته باشید، حتی شده بر روی چند درس ابتدایی و بعد از آن به سراغ کارت های ۲۰ درس اول بروید.

یادگیری کلمات با استفاده از کارت بسیار آسان و شیرین می باشد.
شما می توانید با استفاده از نرم افزار رایگان ” آنکی “ که محبوبترین نرم افزار خواندن کارت های علمی و زبان می باشد همزمان در هر محیطی و روی هرگونه ابزاری مثل رایانه، تبلت و گوشی تلفن همراه و با هرگونه سیستم عاملی کارت ها را مطالعه نمایید.

فش کارت توفل درس های سلام زبان

فش کارت توفل درس های سلام زبان

با داشتن عضویت روی پایگاه نرم افزار آنکی حتی شما این امکان را دارید که به عنواه مثال پس از خواندن یکسری از کلمات از روی تبلت خود با زدن دکمه هماهنگ سازی و چند لحظه وصل شدن به اینترنت دقیقا ادامه همان کلمات را از روی یک وسیله دیگر مثل رایانه ادامه دهید.
-    پس از نصب نرم افزار آنکی کارت های ۲۰ درس اول را از این لینک دانلود نمایید. (۱۶۹ کلمه – ۱۴۰ کبلوبایت)
-    با رفتن به قسمت فایل > ایمپورت . فایل کلمات را وارد برنامه نمایید و آموزشتان را شروع کنید.

آموزش نرم افزار برای موبایل

از طریق گوشی همراه خود به سایت http://ankisrs.net بروید و نسخه مناسب نرم افزار را دانلود نمایید . بسته کارت ۲۰ درس اول بخش تافل را دانلود نمایید. طبق راهنمای نرم افزار فایل دانلودی را داخل پوشه ی Ankidroid  در SDcard کپی نمایید.

تصاویر راهنمای محیط برنامه

محیط موبایل نرم افزار آنکی

محیط موبایل نرم افزار آنکی

محیط موبایل نرم افزار آنکی

محیط موبایل نرم افزار آنکی

 محیط نرم افزار در کامپیوتر

 

محیط نرم افزار در کامپیوتر

محیط نرم افزار در کامپیوتر

محیط نرم افزار در کامپیوتر

محیط نرم افزار در کامپیوتر

محیط نرم افزار در کامپیوتر

محیط نرم افزار در کامپیوتر

محیط نرم افزار در کامپیوتر

محیط نرم افزار در کامپیوتر

 

محیط نرم افزار در کامپیوتر

محیط نرم افزار در کامپیوتر

 

محیط نرم افزار در کامپیوتر

محیط نرم افزار در کامپیوتر

 

محیط نرم افزار در کامپیوتر

محیط نرم افزار در کامپیوتر

محیط نرم افزار در کامپیوتر

محیط نرم افزار در کامپیوتر

تصاویر بر گرفته از وبلاگ

http://ankiiran.blogfa.com

 

بخش جملات متداول مکالمات زبان انگلیسی + ویدئو

بخش جملات متداول مکالمات زبان انگلیسی با ۴۶۳ درس و بیش از ۶۰۰۰ جمله پرکاربرد راه اندازی شد. هر درس شامل یک ویدئوی آموزشی و متن جملات استفاده شده در آن درس می باشد.

برای رفتن به این بخش از لینک زیر استفاده نمایید

 Common English Expressions

لازم به ذکر است این بخش مناسب همه سطوح می باشد اما ایده آل این است که افراد در سطح بالای متوسط از آن استفاده نمایند.

همه جملات را نباید یاد بگیرید اما بدانید کاربردشان چیست چون همه این جملات در همه کشورها و مناطق انگلیسی زبان استفاده نمی شود اما بهتر است با آن ها آشنا شوید

این دوره منحصر بفرد آموزش مکالمه زبان انگلیسی رایگان میباشد

قابل توجه دانش آموزان دبیرستانی و کنکوری (بخصوص مناطق محروم)

طرح مدرسه ی رایگان و مجازی به منظور یادگیری علم به تمام دانش آموزانی که به هر دلیل امکان حضور در سر کلاس مدرسه را ندارند افتتاح گشت .

دست در دست هم دهیم به مهر

میهن خویش را کنیم آباد

http://www.sanatisharif.ir

طرح عدالت آموزشی دبیرستان دانشگاه صنعتی شریف به مدت یک سال تحصیلی ادامه خواهد داشت و ۰ تا ۱۰۰ کنکور را پشتیبانی خواهد کرد  تا دانش‌آموزان بااستعدادی که از محدودیت­های مالی برخوردار هستند را جهت آزمونی برابر تربیت کند.

بیست آزمون جدید بخش توفل و آیلتس

زبان آموز گرامی،

آزمون تطبیقی (Matching) درس های یک تا بیست بخش “ تافل و متن های خبری” در داخل هر درس بارگذاری شد.

لطفا پیش از شروع نکات بخش کلمات آزمون تافل و متن های خبری را مطالعه نمایید.

این بخش مناسب زبان آموزان سطح بالای متوسط (Upper Intermediate) می باشد که قصد دارند در آزمون های پیشرفته ای مثل توفل و آیلتس شرکت نمایند و یا بر متون خبری رسانه ها و روزنامه ها مسلط شوند.

دیگر درسهای این مجموعه بی نظیر آموزشی در حال بارگذاری می باشد.

لطفا، در صورت تمایل، در گروه سلام زبان عضو شوید تا از اطلاعیه های مهم و
درس های جدید اطلاع پیدا نمایید. *
عضویت در گروه سلام زبان
سلام زبان در شبکه‌های اجتماعی

درخواست کمک

زبان آموز گرامی

سایت سلام زبان برای مدتی است که تلاش می کند تا یکسری ویدئوی آموزشی تهیه نماید و برای تهیه آن به یک فرد نیتیو کانادایی یا آمریکایی نیاز دارد اگر شما موقعیت شغلی و اجتماعی دارید که در خارج از ایران یا ترجیحا در داخل ایران با شخصی که مایل به همکاری باشد ارتباط دارید لطفا اطلاع دهید.

تمام ویدئو ها به صورت رایگان و در جهت ارتقای سطح زبان انگلیسی فارسی زبانان منتشر می شوند.

فرهنگ لغت تصویری

همانطور که در بخش قبل از شروع (نسخه فارسینسخه انگلیسی) خدمتتون عرض شد یکی از مواردی که به یادگیری زبان انگلیسی کمک می کند ایجاد محیط می باشد، حالا به و سیله هر چیزی مثل موسیقی، فیلم، پوستر و غیره.

شاید یکی از بهترین و مناسب ترین راهها برای ایجاد محیط انگلیسی در ایران استفاده از فرهنگ های لغت تصویری است که لغات و فرهنگ زبان انگلیسی را به کمک تصویر به شما آموزش می دهد.

کتاب Oxford Picture Dictionary بهترین کتابی است که با تصاویر تمام رنگی و جذابش در صفحات گلاسه روغنی می تواند به همه ما کمک کند تا به همه چیز اینگلیسی بنگریم و مجبور شویم اینگلیسی فکر کنیم.

 انتشارات جانزاده یک نسخه خیلی خوب از این کتاب را با قیمت ۴۵۰۰ تومان منتشر کرده و متاسفانه انتشارات های دیگر را یا من نمی شناسم و یا عمدتا این کتاب را با کیفیت بد چاپ کرده اند پس تا جایی که ممکن است از انتشارات جانزاده این کتاب را تهیه نمایید و یا اگر مقدور نیست سعی کنید کتابی که تهیه می کنید چاپی شفاف و جذاب داشته باشد به صورتی که از نگاه کردن به تصاویر آن پس از ساعت ها هم خسته نشوید.

این کتاب را تهیه کنید و هر جا یی که می روید همراه خود داشته باشید، به هر چیزی که نگاه می کنید سعی کنید معنی اینگلیسی آن را در این کتاب پیدا کنید و آن را به ذهنتان بسپارید.

بعد از آن منتظر یک جهش در یادگیریتان باشید.

ربات سخنگو

کسانی که این دورو ورا می چرخن، بدون شک دنبال یه چیزاند و اون هم تقویت زبان دومشونه به همین خاطر گشت و گزار ما هم در وب جهت دار شده و هر چیزی که فکر می‌کنیم به این موضوع کمک می‌کنه – اگر توانش رو داشتیم – در اختیار شما قرار می‌دهیم.

یکی از مواردی که به تازگی توی وب گسترش پیدا کرده روبات های قابل برنامه ریزی برای پاسخ به سوالاته که احتمالا در آینده بجای قسمت فک (FAQ) سایتها فراگیر می شه. گفتیم بیاییم و استفاده دیگری در جهت زبان از اون بکنیم…

نتیجه کار ما ربات هوشمند سلام زبان شد.

که می تونید هر موقع که خواستید باهاش گپ بزنید، به راحتی ارتباط برقرار کنید و سوال هایی مثل :

Your Favorite Color
Your Favorite Food
Your Favorite Movie
Your Favorite Song
Your Favorite Sport
Your Favorite Author
Your Favorite Artist
Your Favorite Actror and Actress
Football team
Age

و بسیاری سوال های دیگه ازش بپرسید. از اون استفاده کنید و نظراتتون رو در پایین همین صفحه برای ما بنویسید.

این ربات کاملا قابل برنامه ریزیه، پس اگر شما  داوطلب تربیت اون هستید. به ما خبر بدید.

چگونه با مکالمات سایت کار کنیم

یادگیری مکالمه

سعی کنید مکالمات سایت را حفط کنید و با خودتان تمرین نمایید، لغات و نکات آموزشی را به خاطر بسپارید و پس از چند وقت مرور نمایید و تاثیر جادویی آن را حس نمایید. بیایید هر روز یک مکالمه مفید و پر کاربرد را یاد بگیریم.